Один из легчайших способов меня расстроить - это, собираясь засесть со мной что-нибудь смотреть, отказаться смотреть это в оригинале с субтитрами. Не, я все понимаю, но блин, ЧТО сложного в том, чтобы одновременно и субтитры читать, и за происходящим на экране наблюдать? Я пытаюсь, пытаюсь, но не могу понять, как можно либо читать сабы, либо смотреть. Их же блин не с потолка взяли, они делаются так, чтобы можно было делать это все одновременно! Ну, ладно, все люди разные. Но я, опять же, не понимаю, как, смотря Шерлока, можно предпочесть озвучку ПЕРВОГО КАНАЛА, первого, мать вашу, канала, оригиналу? Кааак дурацкий русский голос может быть лучше идеального британского произношения Кембербэтча?! Блин, единственная русская озвучка, которую я признаю - это Теория и Как я встретил вашу маму в исполнении Куража. Потому что он делает просто шикарные переводы, и умудряется сделать американские шуточки смешными и для русских, а некоторые моменты даже смешнее, чем оригинальные - например, возьмем серию из середины первого сезона HIMYM, где они справляли Новый Год в лимузине. Лили высовывается на крышу и орет "Marshaaaaal", но черт, ведь смешнее вариант Куража "Маршаняяяяя!!" В общем, суть в том, что КБ - это единственное исключения из правила. А остальное.. ПФФФФ. Я негодую.
Про русскую озвучку
twentyonegramms
| четверг, 01 марта 2012